Saturday 26 November 2011

Prévu pour la rentrée 2012 – Le Kreol morisien pas adapté à Rodrigues

Le kreol morisien est différent de celui des Rodriguais, bien que cette île soit décrite comme le 10e district de Maurice. Le ministère de l’Éducation a d’ailleurs demandé aux partenaires de soumettre leurs propositions pour que son entrée se fasse au mieux. 
 
Chaque île parle un créole différent. Si bien que le créole de l’île Maurice est différent de celui de Rodrigues. Alors qu’en janvier prochain, l’enseignement du créole fera son entrée dans les écoles au niveau du Std I, l’île Rodrigues émet des réserves.

D’ailleurs, les différences s’entendent même dans le parlé, soutient Jean Rex Casimir, enseignant rodriguais, actuelle­ment en formation pour enseigner cette langue à l’école. Le Dr Vasant Bunwaree, ministre de l'Éducation, dans sa réponse parlementaire en date du 8 novembre dernier, a déclaré que l’exercice d’admission des enfants en Std I pour 2012 s’est tenu aux mois d’avril/mai. L’exercice s’est aussi tenu à Rodrigues pour le compte du « kreol morisien ». À la Chambre, il avait précisé que 384 enfants admis dans 14 écoles primaires à Rodrigues ont choisi le « kreol morisien » comme matière optionnelle.

L’enseignement de cette langue ne peut se faire sans les enseignants, ainsi 13 d’entre eux qui ont choisi de dispenser ces cours ont suivi des séances de formation au Mauritius Institute of Education d’août à novembre. Le ministre a soutenu que les variantes phoné­tiques et lexiques qui sont propres à Rodrigues ont été identifiées et prises en considération lors de la préparation du programme d’études et des sessions de travail.

Ayant pris conscience des diffé­rences entre ces deux langues, des séances de travail auront lieu avec les partenaires jusqu’au mois prochain. Le but est de donner aux écoliers rodriguais une étude adéquate. Il a également été proposé que la pro­chaine édition du « Diksioner Mori­sien » soit enrichie avec des expres­sions rodriguaises et d’autres îles.

Jean Rex Casimir défend son créole. Il affirme qu’à Rodrigues, ils ont déjà leur créole avec ses spécificités. « Nous reconnaissons que le kreol morisien et celui de Rodrigues sont issus de la même famille, de la même branche. Il y a eu une évolution dans l’Histoire. L'île Rodrigues a été développée avec les colons français, et l'île Maurice a eu plusieurs frottements qui ont fait d'elle ce qu'elle est aujourd’hui. Il existe certains mots à l’île Maurice qui ne se disent pas de la même façon et ne s’écrivent pas de la même façon à l'île Rodrigues. Toutefois, si un Rodriguais et un Mauricien se parlent, ils se comprendront. »

Une même cause
Tout comme d’autres Rodriguais, l’enseignant a des craintes sur l’introduction du « kreol morisien » à Rodrigues. Il soutient que le gouvernement mauricien connaît leurs revendications. D’ailleurs, des représentations ont été faites au sein de l’Akadémie kreol Morisien, la Commission éducative de Rodrigues et les mouvements socioculturels ont eux-aussi soutenu la même cause.

Notre interlocuteur soutient que l’enfant qui apprendra le « kreol morisien » se verra confronté à certaines difficultés. « Je pense qu’en introduisant le « kreol morisien » à Rodrigues, cela aura un impact culturel. À l’école, les enfants utiliseront un créole pour les besoins de l’apprentissage et à la maison, ils parleront un autre, celui de Rodrigues. Lorsque les enfants apprennent quelque chose, ils grandissent avec, et c’est ce qu’ils mettent en pratique. Dans la durée, l’enfant sera confus. Je crains que le créole Rodriguais ne disparaisse dans le temps, donc il faut réagir. »

Une des solutions que propose l’enseignant est la préparation de matériel spécial pour les Rodriguais. « Nous ne sommes pas contre l’introduction du kreol au programme d’études primaires, mais il y a des différences, des nuances à considérer. À travers le « Enhancement Programme », les enfants ont eu l’opportunité de s’exprimer à travers des sessions de Slam dans leur langue. »

Cet enseignant estime que le petit Rodriguais doit pouvoir apprendre le créole rodriguais à l’école, parce que c’est une langue à part entière qui est parlée par la population de Rodrigues. Il dira que : « le créole rodriguais est un patrimoine, le bien commun de tous les Rodriguais. C’est une langue à part entière qui a connu une évolution que les autres langues créoles n’ont pas connue. Et le créole rodriguais a une grande valeur pour tous les Rodriguais. »

Reconnaissance
Pour l’enfant, apprendre dans sa langue maternelle est un avantage. « L’enfant va apprendre à structurer sa pensée, développer sa personnalité et explorer le monde. L’apprentissage de tout permet à l’enfant de se développer et de découvrir la culture de ceux qui parlent cette langue. »

Jean Rex Casimir souligne aussi que le créole rodriguais ne demande qu’à être reconnu. « À Rodrigues, nous sommes dans ce que nous appelons : Une île créole. Alors que depuis plus de 10 ans, nous célébrons avec faste le Festival Créole, notre langue ne demande aujourd’hui que l’opportunité d’émerger et d’atteindre les sommets. Nous avons beaucoup fait pour la promotion de notre culture, et à chaque occasion, avec fierté, nous nous vantons de notre spécificité rodriguaise. »

Le Dr Arnaud Carpooran, linguiste et auteur du « Diksioner Morisien » se dit très sensible à la requête des Rodriguais. D’ailleurs, la deuxième édition de son ouvrage contient des variétés de créoles de Rodrigues et des Chagos.

« La requête des Rodriguais est légitime. Je ne vois pas en quoi l’affrontement va porter une solution. C’est dans la concertation qu’on pourra s’en sortir. »

Lexique et phonétique
Certains mots utilisés à Rodrigues sont différents de ceux de Maurice. La différence se situe au niveau de la prononciation des mots, des expressions utilisées et aussi dans l’écriture. En voici quelques exemples:
Eau : « Dilo » à Maurice et « delo » à Rodrigues
Chemin : « Sime » à Maurice et « simin » à Rodrigues
Je te parle : « Mo pe koz ar toi-la » à Maurice et « Mo pe koz avek toi-la » à Rodrigues
Je n’ai pas : « Mo pena » à Maurice et « mo napa » à Rodrigues
Examen : « Lekzame » à Maurice et « Lekzamin » à Rodrigues
Pyjama : « Pizama » à Maurice et « Pijama » à Rodrigues
Culturel : « Kiltirel » à Maurice et « Kilturel » à Rodrigues 
 
Source: DéfiMédia
Annick Daniella Rivet

No comments:

Post a Comment